Вне конкуренции - Страница 3


К оглавлению

3

— Отдохни как следует. — Быстро взяв себя в руки, он вновь приобрел привычный «судейский» вид. — Проведи эти четыре дня с максимальной пользой. Поезжай на остров, а работу оставь здесь. Никуда она не денется! — Джордж нежно стиснул локоть дочери и одновременно кивнул клерку, пытавшемуся на расстоянии привлечь его внимание. Затем он вновь взглянул на Дейзи и подмигнул. — А если встретишь какого-нибудь смазливого пляжного волокиту, первым делом заставь его подписать брачный контракт.

Рот Дейзи изумленно открылся сам собой, но, когда отец вышел, она рассмеялась.

Курортный роман!

А что? Может, это именно то, что нужно! Только без всяких долгосрочных обязательств, разумеется. Да-да, курортный роман тем и хорош, что твой временный партнер не объявится вдруг почти через год, умоляя о продолжении отношений.

Дейзи аккуратно положила путевку и брошюру в карман своего строгого делового пиджака. В ее голове успел сформироваться план действий.

Она оставит Фреду записку, в которой вновь объяснит, что между ними все кончено. Потом уедет, предоставив своему ухажеру достаточное количество времени, чтобы он успел усвоить ее послание и свыкнуться с мыслью о неизбежности разлуки. А когда Дейзи вернется с острова, Фред больше не будет надоедать ей в ее собственном кабинете.

Боже милостивый, целых четыре дня свободы! Можно бездельничать, читать, валяться на солнышке, купаться, пить нечто приятное из высокого стакана, украшенного крошечным декоративным зонтиком.

— И, возможно, улечься с кем-нибудь в постель, — пробормотала Дейзи, улыбаясь.

— Простите? — посмотрела на нее молоденькая помощница, зашедшая в зал суда, чтобы собрать со столов бумаги.

Сообразив, что говорит вслух, Дейзи быстро произнесла:

— Устала я сегодня, хочется поскорей улечься в постель. — На ее губах вновь возникла радостная улыбка. — Тем более, что с завтрашнего дня у нас начинаются рождественские каникулы.

— Ты еще не принял предложения о переходе на службу в наше отделение полиции? — спросил Майк Доусон своего старшего брата Джека.

Тот помедлил с ответом, глядя на веселящихся гостей и родственников. Братья сидели за свадебным столом. Виновником торжества являлся сам Майк, а его прелестная избранница Джули в скромном, но элегантном белом платье танцевала сейчас со своим отцом.

Джек давно принял решение сменить место службы, оставить работу в полиции на острове Кенгуру и обосноваться на материке, в Аделаиде, где находилась вся его многочисленная семья. Однако ему не хотелось говорить об этом сейчас. Нынешний день принадлежал молодоженам — Майку и Джули, и Джеку не хотелось привлекать к своей персоне даже малую часть причитающегося им внимания.

— Еще думаю, — нехотя обронил он.

— Решайся! — горячо произнес Майк. — Будешь поближе к семье. И потом, скоро мне наверняка понадобится твоя помощь. — Джек вопросительно взглянул на брата, и тот лукаво подмигнул ему. — Станешь по пятницам выполнять роль няньки для нашего малыша!

— Что? Вы с Джули уже успели…

— Вот именно, братишка! — счастливо рассмеялся Майк. — Скоро станешь дядей.

— Не забывай, что Энн и Грег уже сделали меня таковым в прошлом году, — заметил Джек.

Речь шла об их сестре и ее муже.

— Ну и что? Привыкай к мысли, что у тебя будет много племянников.

Джек усмехнулся.

— Знаешь, чем дольше я разговариваю с тобой, тем больше склоняюсь к мнению, что мне действительно следует перебраться в Аделаиду. Похоже, чем старше я становлюсь, тем больше сентиментальности появляется в моем характере.

К ним приблизилась их старшая сестра Синти с бокалом на высокой ножке, наполовину наполненным шампанским. Она покосилась на жестяные банки в руках братьев и поморщилась.

— Пиво? А я-то надеялась, что вместе с дипломами полицейской академии вы приобрели хотя бы малую толику хороших манер.

Майк самодовольно ухмыльнулся.

— Вот как? А где, по-твоему, мы совершенствовали навыки по части употребления столь презираемого тобой напитка?

— Шампанское предназначается для дам, Синти, — добавил Джек.

Она со вздохом покачала головой.

— Ох уж эти мужчины!

Майк подмигнул старшему брату, и в следующую секунду они чокнулись пивными банками, после чего поднесли их к губам.

Синти даже передернуло от отвращения.

— Кошмар! Бедняжка Джули, ей придется основательно заняться твоим перевоспитанием, — заметила она, обращаясь к Майку. Затем перевела взгляд на Джека. — А у тебя дела плохи, дорогой братец, тобой и заняться-то некому, ты ведь не женат. — Отвернувшись, она направилась к ближайшей группе гостей.

— Кто бы говорил! — с усмешкой бросил Джек ей вслед.

Синти тоже пока не обзавелась собственной семьей, все свои силы отдавая работе. А служила она в полиции, в том самом отделении, куда собирался устроиться Джек. Справедливости ради надо сказать, что поклонников у Синти было множество, но родные не помнили случая, чтобы она встречалась с кем-нибудь из ухажеров больше трех раз.

— Ой-ой-ой! — вдруг воскликнул Джек. — Дядя Энтони взял свою волынку. — Речь шла о муже тетушки Марты, чрезвычайно гордившемся своим шотландским происхождением. — Сейчас начнется! Уведи куда-нибудь Джули, иначе она подумает о нашей семье невесть что…

— Не беспокойся, Джули в восторге от всех нас, — уверенно произнес молодожен.

Джек с улыбкой взглянул на него.

— В таком случае ей следует поскорее показаться психиатру. Нормальный человек не может быть в восторге от нашей сумасшедшей семейки.

3