Майк в ответ лишь рассмеялся. Затем он встал, пересек лужайку, вошел в круг танцующих и решительно перехватил свою юную супругу у ее отца.
Некоторое время Джек наблюдал за влюбленными, потом его внимание привлекли подбежавшие собаки — овчарка Джилл и спаниель Чарли. Первая принадлежала Синти, второй — самому младшему брату Томми. Взглянув на собак, Джек рассмеялся.
— Что? Бантики? Кто это додумался украсить вас дурацкими розовыми ленточками? Наверняка дело рук нашей неугомонной мамочки! — Он похлопал Джилл по спине, а Чарли потрепал за ухо. — Напрасно вы согласились. Над вами смеются все собаки в округе. Впрочем, не вы одни сегодня в подобном положении. Меня тоже заставили вырядиться в идиотскую одежку. — Он недовольно оглядел свой смокинг. — А к ней полагается киска. Галстук-бабочка называется, — назидательно произнес Джек, глядя в смышленые собачьи глаза. — Так что все мы тут нынче выступаем в роли клоунов. И не мне над вами насмехаться, верно?
Джилл положила ему на колено лапу, а Чарли усиленно завилял хвостом-коротышкой. Потом скрылся куда-то, но вскоре вернулся с палкой в зубах, которую положил к ногам Джека и взглянул, словно говоря: «Не грусти, парень! Давай лучше поиграем».
— Да? — сказал Джек. — Ладно, ребята, порезвитесь немного.
Размахнувшись, он швырнул деревяшку в направлении сада. Джилл и Чарли понеслись туда со всех четырех лап.
Джек посмотрел на танцующих и не видящих никого Майка и Джули, и отчего-то ему стало грустно. И даже немножко завидно.
Вернувшаяся с палкой Джилл ткнулась холодным носом в его руку.
— Это ты, девочка? А где же твой приятель?
Овчарка выронила палку из пасти и повернула голову в ту сторону, где Чарли сидел на травке напротив стола, гипнотизируя взглядом тетушку Марту. Та увлеченно обсуждала что-то с другой гостьей, время от времени взмахивая вилкой, на зубцы которой был нанизан кусочек бараньей котлеты.
— Вот он где, проказник! Видишь, малышка, таковы все мужчины: всегда находятся в поисках более интересного занятия. Ступай к Чарли, иначе этому прохвосту достанется все самое вкусное. — Он проводил Джилл взглядом. — Правильно, девочка, беги. Я тоже скоро сменю род деятельности…
— Пойдешь сегодня смотреть фейерверк? Или я забыл сказать тебе, что отель «Нимфа» устраивает на пляже вечеринку?
— Не только не забыл, но говоришь уже третий раз, — хмыкнул Джек Доусон, пропуская впереди себя в дверь своего непосредственного начальника Алекса Дэвидсона. — Только мне не очень хочется туда идти.
Казалось, Алекса обескуражил подобный ответ.
— Парень, похоже, ты совсем не умеешь расслабляться, — заметил он, выходя на крыльцо. — Все время работаешь, работаешь… А когда же отдыхать?
Джек засмеялся.
— Да отдыхаю я! Просто меня не очень-то прельщает перспектива весь вечер толкаться в толпе туристов.
Последних здесь действительно было хоть отбавляй. Особенно молодых красивых женщин. Слишком молодых, на взгляд Джека. Но потому-то Алекс и пытается соблазнить его ночным зрелищем.
Несмотря на то, что не так давно Джеку исполнилось всего тридцать четыре года, наблюдая с балкона своей служебной квартиры за веселыми, загорелыми девушками, едва достигшими возраста, позволяющего принимать участие в выборах, он чувствовал себя… старым.
— Ладно, как хочешь, — вздохнул Алекс. — А я, признаться, думал: может, ты познакомишься с какой-нибудь симпатичной женщиной, приятно проведешь время… — Алекс Дэвидсон был пятидесяти пяти лет от роду, женат, имел двоих дочерей-студенток и не жаловался на жизнь. — Что толку так долго оставаться холостяком, если не пользуешься преимуществами подобного положения? — добавил он, искренне недоумевая.
— По-моему, совершенно незачем шататься по пляжу в поисках приятного общества, ведь для этого существует множество других мест, — ответил Джек.
В действительности он сам не знал, где находятся подобные места. А если бы даже и знал, то никуда бы не пошел. Просто ему нужно было как-то отвязаться от Алекса.
— Ах, хитрюга! — воскликнул тот, подтолкнув Джека в бок. — Небось, давно уже подцепил какую-нибудь пташку на морском вокзале или на пароходе, а?
— Никого я не подцепил, — отмахнулся Доусон.
Впрочем, даже он не стал бы отрицать, что на него действует воздух, напоенный ароматами моря и смолянистыми запахами разогревшихся под солнцем вечнозеленых растений, несколько лет назад посаженных вдоль берега. Все эти благоухания тревожили Джека, пробуждали в нем чувственные желания.
— Ладно, приятель, мне все ясно, — усмехнулся Алекс. — Тебе не нужна шумиха. Хочешь создать маленький райский уголок для двоих, верно? Так бы сразу и сказал.
— Я не против шумихи, — возразил Джек. — Просто не люблю, когда под одежду попадает песок.
Несколько мгновений Алекс размышлял над этой фразой, потом его лицо озарилось лукавой улыбкой.
— Ну да, песок может доставить некоторые неудобства, если лежишь на нем с подружкой.
— Именно это я и хотел сказать, — ухмыльнулся Доусон, открывая дверцу своего служебного «лендровера».
— Понятно. Рад, что ты все спланировал заранее и теперь не станешь ломать голову над тем, как провести свободное время. Кстати, если захочешь подкрепиться, советую заглянуть к Питу. Помнишь, мы когда-то заезжали на ланч в его пляжный ресторанчик?
Джек кивнул.
— Конечно, помню. Ладно, до встречи.
— Успехов! Не делай, чего не следует, но делай все то, чем я сам хотел бы заняться, да не могу.