— Напротив, оно меня подбадривает и даже делает более раскованной.
— Благодарю.
— Видите ли, у меня складывается впечатление, что вы человек не только целеустремленный, но и привыкший к тому, чтобы его желания исполнялись.
— В самом деле?
— Ну, по части флирта вы явно не дока и скорее склонны… э-э… приказывать, чем, скажем, уговаривать.
В устах любой иной женщины это прозвучало бы как предложение продолжить игру. Но в данном случае все выглядело вполне серьезно. Незнакомка даже слегка нахмурилась, будто пытаясь понять, нравится ей командный тон или нет.
Внезапно Джек испытал прилив откровенного чувственного влечения к собеседнице, происхождения которого сам до конца не понимал. В конце концов, речь идет всего лишь об ужине…
— Вижу, приказы вас не воодушевляют, — усмехнулся он, чувствуя, что пауза затянулась. Затем сунул руки в карманы брюк, в основном потому, что ему очень хотелось протянуть одну из них вперед, снять с незнакомки темные очки и увидеть, наконец ее глаза. — А как вы отнесетесь к скромной просьбе?
В ее глазах заплясали лукавые искорки.
— Мне почему-то кажется, что вы не стали бы хорошим полицейским, проявляя одну лишь скромность.
— Возможно, сам я не так уж и скромен, но моя просьба… — Джек вынул руки из карманов, чувствуя, что его ладони покрылись испариной. — Я предлагаю всего лишь небольшой отдых и хороший ужин.
— А если я не хочу отдыхать подобным образом?
— В таком случае мне придется поужинать в одиночестве, а потом, вероятнее всего, прогуляться по набережной, чтобы как-то скоротать время, и отправиться домой спать.
— Иными словами, вы требуете от меня ответной услуги за то, что доставите меня и мотороллер к моему отелю. Но так как изначально я не собиралась обращаться к вам с подобной просьбой, ваше положение представляется мне довольно шатким.
Джек вздохнул.
— А если вы отклоните мое предложение, могу ли я обратиться к вам с просьбой о пересмотре принятого вами решения?
Собеседница довольно улыбнулась.
— О, по-моему, в вашем случае вполне уместно подать апелляцию.
Никогда нельзя сдаваться! — сказал себе Джек.
— Вы вселяете в мое сердце надежду. — Он приложил руку к груди.
— Уверена, любой суд вынес бы решение в вашу пользу, Джек Доусон. Поэтому и я не должна вам отказывать. Итак, вам присуждается один ужин, при условии, что оплата его будет произведена обеими сторонами поровну. — Она подняла палец, предупреждая любые возражения. — Приговор окончательный и обжалованию не подлежит!
— Благодарю, ваша честь. Не скажете ли, как я должен вас называть?
Собеседница протянула руку с несколько горделивой улыбкой.
— Судья Дейзи Тревис.
— Надо же, а я тут дурачусь! — воскликнул Джек.
Дейзи грустно вздохнула.
— Порой и мне хочется повалять дурака. — И, прежде чем Джек успел спросить, что новая знакомая хочет этим сказать, она ухватила мотороллер за рукоятки и покатила к кузову «лендровера».
Перехватив его у Дейзи, Джек забросил его в кузов.
— Прошу! — широким жестом указал он на пассажирское сиденье.
Кивнув, Дейзи села, и Джек устроился за баранкой. Его вдруг охватило очень радостное, даже игривое настроение.
— Куда прикажете? — спросил он.
Некоторое время Дейзи молчала, глядя прямо перед собой, погруженная в известные ей одной размышления, затем так тихо, что Джек едва расслышал, произнесла:
— В «Уединенную бухту».
Тот взглянул на нее.
— Здесь столько бухт… Постойте, в «Уединенную бухту»? В ту самую? В дорогой частный клуб в Бухте чаек?
— В свою защиту могу лишь сказать, что меня определил туда отец.
— Вот как? О, хотел бы я познакомиться с вашим папой!
— Лучше не нужно.
Дейзи произнесла это так многозначительно, что Джек рассмеялся.
— Знаете, своим заявлением вы еще больше распалили мое любопытство.
— Отец понимает, что я нуждаюсь в отдыхе. Думаю, он даже не догадывался, что отправляет меня в такой фешенебельный отель. Я сама поняла это, лишь оказавшись на месте. Снимки на рекламных проспектах довольно скромны и не дают представления обо всем истинном великолепии.
«Уединенная бухта» находилась в северной части острова и размещалась на собственном участке земли. Обычно там останавливались разного рода знаменитости, не желающие во время отдыха создавать вокруг себя шумиху. В подобном окружении Дейзи почувствовала себя не очень уютно и поэтому решила совершить прогулку на мотороллере по окрестности.
Джек несколько мгновений наблюдал за ней, все больше укрепляясь в мысли, что ему не хочется с ней расставаться. Поэтому он решил опустить тему «Уединенной бухты» и взамен спросил:
— Вам нравятся морепродукты?
— Что? — произнесла Дейзи, по-прежнему думая о своем.
— Морепродукты, — повторил Джек. — Ну, все то, что ловят, вытаскивают из воды, а затем готовят и подают на стол.
Дейзи покосилась на него, а затем улыбнулась.
— Да, порой я не прочь отведать всего этого. При условии, что ловить и вытаскивать будет кто-то другой. — Немного подумав, она добавила: — Равно как и готовить.
— Чудесно. В таком случае мы забросим вашего двухколесного приятеля в отель, а сами отправимся в один прелестный ресторанчик. — Произнося это, Джек уже вел «лендровер» в направлении отеля «Уединенная бухта».
— Странно, почему у меня создается впечатление, что я потеряла контроль над ситуацией в тот самый момент, как села в ваш автомобиль? — задумчиво произнесла Дейзи.